Bello. Mi piace l'idea dei "fari gialli".
Però stamattina, forse complice il cinghiale mangiato ieri sera, mi sono posto una questione: (magari aspettiamo Julliet per la risposta)
"La nuit des feux jaunes" tradotto letteralmente non sarebbe "La notte delle luci gialle" ?
E di solito "feux", ossia luci, non è inteso come luci di posizione ?
Che sono, anche in Francia, bianche.
Perché ovunque, anche nel titolo di questo topic viene tradotto con "fari gialli" che, a mio modo di vedere sarebbe piuttosto "La nuit de phares jaunes"
No ?
Sbaglio ?