Ma tanto forum mica è italiano, è latino
Che però siccome in italiano poi foro vuol dire buco, ecc.
Comunque una cosa è usare parole straniere a proposito, e un'altra usare mostruosità linguistiche a sproposito... no?
Che poi forse non sarebbe male trovare un compromesso fra l'idea francese e spagnola di tradurre tutto (qui il computer si chiama ordenador
) e quella italiana di usare le parole straniere dove non ci azzeccano - che so... location, spread...
Già basta Google Translate che cerca di venderci timonerie eccitate per scarole guida non assistite, suvvia.
cmq s skrv csi nn sr k si nu poc scm, snt'me.