Sulla vernice e sui gatti meglio che non dico nulla
Sul Boh, gli dico (pubblicamente), "Dinero"?
Mi risponde (pubblicamente):
"Una forma de tratar de justificar algunos silencios de los que hablan pasándole la responsabilidad de expresarse a un coche.
Tu vehículo con ese morro parece que tiene boca pero no pide dinero solo que lo quieran"
Trad:
"Un modo di provare a giustificare certi silenzi di quelli che parlano passando la responsabilità di esprimersi a un'automobile".
Il tuo veicolo con quel muso sembra che abbia la bocca ma non chiede soldi, solo che gli vogliano bene"
Ri-boh.
Vabbbe', è Basco